Том 8 - Глава 30: Black Bushmills

7 просмотров
11.04.2026

Мне совсем не хотелось, чтобы кто-то вскрыл мой замок какой-нибудь хитрой отмычкой, поэтому я сама открыла дверь и встретила гостей.

На пороге стояла Такэтиё в своем неизменном черном платье. Как всегда, она сшила его сама. Будь то кимоно ценой в целый дом или национальный костюм, сшитый для монаршей особы на торжественный прием, — Такэтиё всегда носила лучшие ткани, и от каждой из них веяло смертью. Наверняка и это бархатное платье когда-то служило покровом для чьего-то бездыханного тела.

Такэтиё принесла подарок — она делала так каждый раз, когда приходила к Когуме.

Bushmills Irish Whiskey Black Bush

Знает ли она уже о разговоре, состоявшемся в поселке Курохимэ? Или она давно разузнала, что в моих жилах течет ирландская кровь со стороны прабабушки? В любом случае, это не было совпадением. Каждое действие Такэтиё было пропитано необходимостью. Она никогда не полагалась на случайную удачу.

— Я не пью. Я несовершеннолетняя.

Я попыталась оттолкнуть бутылку, но Такэтиё, протягивая «домашний» розлив Bushmills, чей градус и аромат разительно отличались от экспортных вариантов в японских магазинах, произнесла:

— В чистом виде или со льдом для тебя это, пожалуй, чересчур. Но я подумала, что тебе понравится добавлять его в кофе для аромата.

Я подняла руки вверх. Скрывать что-то от этой женщины было бессмысленно. Она даже знала о вкусах Когумы времен старшей школы.

Я не стала брать бутылку в руки, позволив Такэтиё войти в дом (не разуваясь, как было заведено в этой комнате) и поставить Bushmills на полку за барной стойкой. На винной полке «Кларет», где было полно пустого места, уже стояла бутылка граппы, принесенная Сии. Соседство округлой прозрачной бутылки «Утида Граппа» и чуть более широкоплечего «Бушмиллса» смотрелось неплохо. Если я когда-нибудь окончательно закопаюсь в своем одиночестве и мне станет плевать на законы и мораль, я достану этот Bushmills и осушу его прямо из горла. Иначе я рискую окончательно забыть о стране моих предков. Терять память крови — занятие невеселое.

Я затащила в дом Харумэ, которая нерешительно топталась у входа, ожидая официального приглашения. На ней была всё та же туника цвета молодой травы. Она едва не споткнулась на пороге, но устояла, звонко щелкнув по полу мысками своих защитных ботинок. «Совсем как на "Кабе"», — подумала я. В мастерстве вождения мопеда Харумэ на голову превосходила Когуму.

Я жестом указала гостьям на табуреты у стойки. Когда они уселись, я заняла свой табурет со стороны кухни. Сегодня я была хозяйкой и должна была их накормить. Моя самодельная стойка из цельного кипариса была достаточно широкой, чтобы за ней можно было с комфортом обедать с обеих сторон.

Я разлила ледяную газированную воду Такэтиё, Харумэ и себе. Мы обменялись символическим тостом, и ужин начался.

Я подала стейки из лосося. Филе чавычи, запеченное в духовке под соусом из каперсов и горчицы.

Честно говоря, я думала, что для этих двоих вполне хватит разогретых в микроволновке «ТВ-ужинов» Hungry-Man, но поскольку в Японии эта еда для рабочего класса стоит неприлично дорого, я решила сэкономить. Я списалась в LINE с Сакураи Ёсиэ, «безумной сестрой» из Киёсато, и та присоветовала мне оптовую рыбную лавку в Хатиодзи. Сакураи часто берет там рыбу, так как по канонам не может есть мясо по пятницам.

Сакураи утверждала, что «форель лучше лосося», но я ответила ей: «Мои гости не отличат семгу от горбуши». В ответ Сакураи прислала каскад смеющихся стикеров и договорилась с лавкой, чтобы для меня отрезали три увесистых куска граммов по восемьсот. Это вышло куда дешевле, чем в обычном магазине, а для безбожников — и так сойдет.

Мы начали трапезу с традиционным «Итадакимасу». К рыбе я подала отварной картофель и маринованный лук. Такэтиё резала свой стейк так филигранно, будто скальпелем удаляла опухоль. Даже обычный столовый нож из «фикс-прайса» в её руках казался острейшим инструментом, способным резать бетон.

Харумэ ела по-своему, по-сиротски: отрезала крошечный кусочек рыбы и старательно вытирала им соус с тарелки, чтобы ни капли не пропало, а затем набивала желудок гарниром. Осилив лишь половину своего куска, она уже выглядела сытой по горло. Впрочем, это был прогресс по сравнению с тем временем, когда она встретила Такэтиё, будучи на грани голодной смерти. Я решила, что позже упакую остатки её рыбы в бумажный бокс, чтобы она забрала их с собой.

Мне же, постоянно отвлекающейся на кухонные дела, было не до церемоний. Игнорируя нож, я просто насадила стейк на вилку и принялась кусать прямо так. Рыба была жирной и невероятно вкусной — Сакураи не обманула. Такэтиё с нескрываемым удовольствием наблюдала за тем, как я терзаю кусок лосося. Наверное, видела в этом «дикую, но не вульгарную» грацию. Харумэ же, наоборот, смотрела так, будто у неё пропал аппетит — она органически не переносила проявлений избыточной жизненной силы.

Когда с лососем было покончено, я подала десерт — охлажденную канталупу, которую по стоимости можно было считать основным блюдом вечера. Просто нарезанные дольки, без ветчины или бренди. Сочетание с ними прекрасно, но мне претило, когда хвалят ветчину или алкоголь, пробуя плод моих трудов.

И Такэтиё, и Харумэ пришли в восторг от вкуса этой сверхсладкой дыни, которую до недавнего времени в Японии нельзя было попробовать свежей. И именно я сделала так, чтобы её начали поставлять. Я съела свою четверть дыни. Вкусно. Определенно вкуснее, чем если бы я ела её одна.

За дыней Такэтиё протянула пустой стакан:
— Налей-ка мне хайбол. Двойной.

Она выразительно посмотрела на принесенную бутылку Bushmills. Но я достала бутылку газировки и с грохотом поставила перед ней «хайбол без виски». Я не собиралась отпускать Такэтиё за руль её кей-вэна пьяной, а оставлять её на ночь в своем доме — и подавно. У меня был всего один комплект постели в японской спальне. А Такэтиё была не той женщиной, которая согласится спать на диване или на полу.

Чтобы обеспечить её достойным ночлегом, не потеряв при этом свое спальное место, мне пришлось бы... Я тряхнула головой, отгоняя возникшую перед глазами картину как можно дальше.

Я понимала, к чему она клонит. Такэтиё не бросает слов на ветер. Видимо, ей предстояло сообщить мне нечто такое, о чем лучше говорить под действием ирландского виски, а не на трезвую голову.

Я налила себе газировки и осушила стакан залпом. Говорят, углекислый газ бодрит не хуже алкоголя.

Поставив стакан и подтолкнув к засыпающей Харумэ воду с долькой лимона, чтобы та взбодрилась, я начала рассказ о событиях последних нескольких дней.

Понравилась глава?

Поддержите переводчика лайком, это мотивирует!

Оставить комментарий

0 комментариев